Sinoby  

  is looking.........

                                             

 

В меню:

Коллекции рефератов

Наша Библиотека

Электронные библиотеки

Полезная библиография

Полезные сайты

Статьи и комментарии

Прайс-лист

Распродажа

Как заказать работу

Заказ работы

Отправить запрос

а также

Книжный магазин
 

 

 

 
 

 

 

Краткое описание курсовой работы
"Актуальное членение предложения и порядок слов при переводе"
Заказать работу
(объем работы - 45 стр, 750 руб)

 

Введение

Вопросы структуры текста в последнее время привлекают серьезное внимание. Современная трактовка текста выдвигает на первый план коммуникативную значимость и прагматическую направленность текста, однозначность толкования его единиц, что особенно важно при переводе текста с одного языка на другой. Это предопределяет необходимость изучения и описания актуального членения предложения как единицы текста.

Текст может быть понят правильно, а перевод признан эквивалентным, когда в нем правильно переданы не только значения слов и их грамматические формы, но и когда в нем правильно воспроизведена структура мысли-суждения, выраженного в предложении оригинала. Для этого необходимо правильно определить структуру коммуникативного членения предложения и те средства, при помощи которых выражается логический строй мысли в языке оригинала и в языке перевода. Различие грамматических средств и систем английского и русского языков является причиной сложностей, возникающих при переводе.

В данной работе проводится попытка системного описания способов выражения темы и ремы в английском и русском языках, а также изучение средств, используемых переводчиками в том или ином случае при переводе с русского языка на английский язык с соблюдением тема-рематических отношений в предложении. Новизна работы заключается в том, что в работе рассматривается  широкий набор средств выражения темы и ремы в обоих языках, и сопоставление проводится с учетом использованных при переводе методов передачи тема-рематических отношений в предложении.

Целью настоящей работы является изучение набора языковых средств, выражающих актуальное членение предложения в русском и английском языках и использование этих средств при переводе с русского языка на английский с учетом расхождения в этих наборах. Выполнение цели работы предполагает решение нескольких задач:

1.      рассмотреть существующие подходы к проблеме актуального членения предложения;

2.      дать системное описание набора языковых средств выделения темы и ремы в английском и русском языках;

3.      провести сопоставительный анализ средств выделения темы и ремы в английском и русском языках.

4.      проанализировать приемы передачи актуального членения предложения при переводе с русского языка на английский.

Решение первых двух задач будет осуществлено на основании уже имеющихся работ. Решение третьей и четвертой задачи будет раскрыто в исследовательской главе.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка  цитированной литературы и приложения, в котором представлены примеры из литературы, послужившей материалом исследования.

Первая глава посвящена рассмотрению и описанию средств выделения темы и ремы в английском и русском языках. На основе имеющихся работ английских и отечественных грамматистов в этой главе рассматриваются подходы к проблеме актуального членения предложения, способы выделения темы и ремы в английском и русском языках. Отдельное внимание уделено понятию эквивалентности перевода и проблеме эквивалентной передачи информации при переводе.

Вторая глава носит исследовательский характер. На основе ста примеров, взятых из художественной литературы, проведен анализ использования средств выделения темы и ремы при переводе с русского языка на английский, выявлены соответствия и расхождения между способами выделения элементов актуального членения предложения в обоих языках, вызванные использованием различных средств при переводе. В главе также уделяется внимание трансформациям, необходимым для эквивалентной передачи информации при переводе с русского языка на английский.

            При анализе материала использовался структурно-семантический метод исследования. Примеры были отобраны методом сплошной выборки. Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы и их переводы на английский язык:

1.      Булгаков М. Адам и Ева. // Булгаков М. Собрание сочинений в 5 т. Т.3. Пьесы. М. 1992

2.      Bulgakov. Six Plays. Methuen Drama. 1991 (Adam And Eve)

3.      Чехов А. Чайка. // Чехов А.П. Повести. Рассказы. Пьесы. М. 2002

4.      Chekhov. The Major Plays. NY-L., 1995 (The Seagull)

Анализ перевода пьес позволяет рассмотреть актуальное членение предложений на примере разговорной речи, которая, в отличие от письменной, имеет специфические особенности, в частности, интонационное оформление высказывания и наличие монорем в вопросно-ответных фрагментах диалога (диалогических единствах). Кроме того, выбор произведений, переведенных разными переводчиками, позволяет сравнить средства, используемые каждым из них для передачи актуального членения предложений в переводе.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы, полученные в результате структурно-семантического и сопоставительного анализа использования средств выделения темы и ремы при переводе с русского языка на английский.

 

Содержание основной части работы:

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§1.1.  ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, СВЯЗАННЫЕ С АКТУАЛЬНЫМ ЧЛЕНЕНИЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§1.2.  СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АКТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§1.3.  ФУНКЦИИ ПОРЯДКА СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ

§1.4.  СОХРАНЕНИЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.4.1. Понятие эквивалентности перевода

1.4.2. Порядок слов при переводе

§1.5.  ВЫВОД

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

§2.1.   ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

2.1.1. Использование усилительных частиц

2.1.2. Использование слов-интенсификаторов

§2.2. ИЗМЕНЕНИЕ РОЛЕВЫХ ОТНОШЕНИЙ ВНУТРИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДИКАТНОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

2.2.1. Замена активной конструкции пассивной и использование конверсивов.

2.2.2. Порядок слов, определяемый традицией языков

2.2.3. Преобразование безличного русского предложения в личное с восстановлением подлежащего из контекста.

§2.3. СООТВЕТСТВИЕ СРЕДСТВ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

§2.4. НЕСООТВЕТСТВИЕ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

§2.5. ВЫВОД

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

ПРИЛОЖЕНИЕ.  ПРИМЕРЫ ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ АНАЛИЗА

 

Заказать работу

Вернуться к перечню работ

 

 

Зал славы

Форум

Гостевая

 

БОНУС!

специально для студентов НГЛУ, ..... и других вузов

 

Здесь можно воспользоваться методичками, контрольными работами и прочими материалами, размещенными на сайтах наших партнеров

Скоро!

Новые работы в разделе Готовые работы!

 

 

Hosted by uCoz