Sinoby  

  is looking.........

                                             

 

В меню:

Коллекции рефератов

Наша Библиотека

Электронные библиотеки

Полезная библиография

Полезные сайты

Статьи и комментарии

Прайс-лист

Распродажа

Как заказать работу

Заказ работы

Отправить запрос

а также

Книжный магазин
 

 

 

 
 

 

 

Краткое описание дипломной работы
"
Прагматический аспект перевода юридических документов"
Заказать работу
(объем работы -
74 стр, 4000 руб)

 

Введение

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. По этой причине эта тема все чаще привлекает внимание исследователей.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. В то же время, язык права осуществляет коммуникацию и воздействует на людей, предписывая субъектам права определенное поведение и выполнение сформулированных в правовых документах требований. Создание текста любого документа определяется коммуникативно-прагматической установкой на адресата. Коммуникативно-прагматическая установка должна сохраняться в тексте юридического документа при переводе его на иностранный язык без трансформаций и изменений. Таким образом, возникает проблема адекватной передачи прагматической составляющей текста при переводе юридических документов. Этой проблеме и посвящена настоящая работа.

В данной работе рассматривается язык юридических документов, то есть, письменная форма юридического языка, для которой существуют определенные критерии и требования. Язык судебных заседаний и слушаний, существенно отличающийся от языка документов, не является предметом изучения данной работы. Прагматический эффект языка судебных заседаний и слушаний во многом зависит от способностей адвоката/юриста как оратора, от фонологических характеристик голоса говорящего, от эмоциональности и множества других факторов, в том числе психологических. Язык юридических документов лишен такой зависимости, прагматический эффект достигается в основном подбором языковых средств и структурной организацией документа.

Целью настоящей работы является изучение проблемы перевода юридических текстов в прагматическом аспекте и выявление степени важности сохранения прагматики оригинала в документах такого вида. Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:

1)     Дать характеристику языку юридических документов;

2)     Выявить и описать основные особенности языка юридических документов;

3)     Проанализировать проблему эквивалентности перевода;

4)     Рассмотреть прагматический аспект перевода применительно к юридическим текстам;

5)     Провести анализ юридических документов разных типов на предмет сохранения прагматической составляющей текста оригинала.

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии использованных научных работ и приложения, в котором приводятся образцы проанализированных документов. Материалом для исследования послужили следующие типы юридических документов: соглашения двух типов  и пакет документов, необходимых для оформления факта усыновления/удочерения российского ребенка иностранными гражданами, который представляет особый интерес с точки зрения прагматики текста.

Первая глава посвящена проблеме юридического языка как предмета лингвистического изучения. В главе рассматриваются различные подходы к вопросу выделения юридического языка в отдельный функциональный стиль, структура юридического языка, его характеристики. Уделяется внимание лексико-грамматическим особенностям юридического языка, использованию в юридических документах устойчивых выражений и терминов.

Во второй главе на основании работ, посвященных теории перевода, рассматривается проблема эквивалентности в переводе. В главе также уделяется внимание прагматике перевода, проблеме передачи прагматической составляющей текста при переводе. Отдельный параграф посвящен особенностям перевода юридических текстов.

Третья глава является исследовательской. На материале юридических документов разных видов и их переводов на русский язык проводится анализ передачи прагматической составляющей текстов языка оригинала на русский язык и оценка степени сохранения прагматики. Уделяется внимание приемам перевода, использованным для достижения прагматической эквивалентности текстов оригинала и перевода, выявляются причины расхождения в прагматической составляющей текстов.

В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа исследовательской литературы, посвященной вопросам языка права и перевода с точки зрения прагматики и эквивалентности,  а также приводятся выводы, полученные в результате анализа материалов исследования.

Содержание основной части работы:

Введение

Глава I. Проблема выделения языка юридических документов как отдельного функционального стиля

§1.1. Характеристика языка юридических документов

§1.2. Грамматико-лексические особенности юридических документов

1.2.1. Особенности на уровне предложения

1.2.2. Устойчивые словосочетания в праве

1.2.3. Юридические клише и штампы

1.2.4. Использование терминов

§1.3. Выводы по Главе I

Глава II. Прагматический аспект и эквивалентность перевода

§2.1. Проблема эквивалентности в переводе

§2.2. Прагматический аспект перевода

§2.3. Особенности перевода юридических текстов

§2.4. Выводы по Главе II

Глава III. Анализ текстов юридических документов с точки зрения сохранения прагматической составляющей оригинала.

§3.1. Анализ торгового соглашения/контракта

§3.2. Анализ доверенности

§3.3. Анализ документов для усыновления/удочерения

§3.4. Выводы по Главе III

Заключение.

Библиография.

Приложение.

 

Заказать работу

Вернуться к перечню работ

 

 

Зал славы

Форум

Гостевая

 

БОНУС!

специально для студентов НГЛУ, ..... и других вузов

 

Здесь можно воспользоваться методичками, контрольными работами и прочими материалами, размещенными на сайтах наших партнеров

Скоро!

Новые работы в разделе Готовые работы!

 

 

Hosted by uCoz