Вопросы
структуры текста в последнее время привлекают серьезное внимание.
Современная трактовка текста выдвигает на первый план коммуникативную
значимость и прагматическую направленность текста, однозначность
толкования его единиц, что особенно важно при переводе текста с одного
языка на другой. Это предопределяет необходимость изучения и описания
актуального членения предложения как единицы текста.
Текст
может быть понят правильно, а перевод признан эквивалентным, когда в нем
правильно переданы не только значения слов и их грамматические формы, но
и когда в нем правильно воспроизведена структура мысли-суждения,
выраженного в предложении оригинала. Для этого необходимо правильно
определить структуру коммуникативного членения предложения и те
средства, при помощи которых выражается логический строй мысли в языке
оригинала и в языке перевода. Различие грамматических средств и систем
английского и русского языков является причиной сложностей, возникающих
при переводе.
В данной
работе проводится попытка системного описания способов выражения темы и
ремы в английском и русском языках, а также изучение средств,
используемых переводчиками в том или ином случае при переводе с русского
языка на английский язык с соблюдением тема-рематических отношений в
предложении. Новизна работы заключается в том, что в работе
рассматривается широкий набор средств выражения темы и ремы в обоих
языках, и сопоставление проводится с учетом использованных при переводе
методов передачи тема-рематических отношений в предложении.
Целью
настоящей работы является изучение набора языковых средств, выражающих
актуальное членение предложения в русском и английском языках и
использование этих средств при переводе с русского языка на английский с
учетом расхождения в этих наборах. Выполнение цели работы предполагает
решение нескольких задач:
1.
рассмотреть существующие подходы к проблеме актуального членения
предложения;
2.
дать системное описание набора языковых средств выделения темы и ремы в
английском и русском языках;
3.
провести сопоставительный анализ средств выделения темы и ремы в
английском и русском языках.
4.
проанализировать приемы передачи актуального членения предложения при
переводе с русского языка на английский.
Решение
первых двух задач будет осуществлено на основании уже имеющихся работ.
Решение третьей и четвертой задачи будет раскрыто в исследовательской
главе.
Данная
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитированной
литературы и приложения, в котором представлены примеры из литературы,
послужившей материалом исследования.
Первая
глава посвящена рассмотрению и описанию средств выделения темы и ремы в
английском и русском языках. На основе имеющихся работ английских и
отечественных грамматистов в этой главе рассматриваются подходы к
проблеме актуального членения предложения, способы выделения темы и ремы
в английском и русском языках. Отдельное внимание уделено понятию
эквивалентности перевода и проблеме эквивалентной передачи информации
при переводе.
Вторая
глава носит исследовательский характер. На основе ста примеров, взятых
из художественной литературы, проведен анализ использования средств
выделения темы и ремы при переводе с русского языка на английский,
выявлены соответствия и расхождения между способами выделения элементов
актуального членения предложения в обоих языках, вызванные
использованием различных средств при переводе. В главе также уделяется
внимание трансформациям, необходимым для эквивалентной передачи
информации при переводе с русского языка на английский.
При анализе материала использовался структурно-семантический
метод исследования. Примеры были отобраны методом сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили произведения художественной
литературы и их переводы на английский язык:
1.
Булгаков М. Адам и Ева. // Булгаков М. Собрание сочинений в 5 т. Т.3.
Пьесы. М. 1992
2.
Bulgakov. Six Plays. Methuen Drama. 1991 (Adam And Eve)
3.
Чехов А. Чайка. // Чехов А.П. Повести. Рассказы. Пьесы. М. 2002
4.
Chekhov. The Major Plays. NY-L., 1995 (The Seagull)
Анализ
перевода пьес позволяет рассмотреть актуальное членение предложений на
примере разговорной речи, которая, в отличие от письменной, имеет
специфические особенности, в частности, интонационное оформление
высказывания и наличие монорем в вопросно-ответных фрагментах диалога
(диалогических единствах). Кроме того, выбор произведений, переведенных
разными переводчиками, позволяет сравнить средства, используемые каждым
из них для передачи актуального членения предложений в переводе.
В
заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы,
полученные в результате структурно-семантического и сопоставительного
анализа использования средств выделения темы и ремы при переводе с
русского языка на английский.
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ. |
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ
АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
§1.1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ,
СВЯЗАННЫЕ С АКТУАЛЬНЫМ ЧЛЕНЕНИЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
§1.2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ
АКТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ |
§1.3. ФУНКЦИИ ПОРЯДКА
СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ |
§1.4. СОХРАНЕНИЕ
АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
1.4.1. Понятие
эквивалентности перевода |
1.4.2. Порядок слов при
переводе |
§1.5. ВЫВОД |
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ
АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
§2.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ
СРЕДСТВА |
2.1.1. Использование
усилительных частиц |
2.1.2. Использование
слов-интенсификаторов |
§2.2. ИЗМЕНЕНИЕ РОЛЕВЫХ
ОТНОШЕНИЙ ВНУТРИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДИКАТНОЙ СТРУКТУРЫ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
2.2.1. Замена активной
конструкции пассивной и использование конверсивов. |
2.2.2. Порядок слов,
определяемый традицией языков |
2.2.3. Преобразование
безличного русского предложения в личное с восстановлением
подлежащего из контекста. |
§2.3. СООТВЕТСТВИЕ
СРЕДСТВ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. |
§2.4. НЕСООТВЕТСТВИЕ
ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
§2.5. ВЫВОД |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ. ПРИМЕРЫ ИЗ
ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ АНАЛИЗА |
|