Фразеологизмы, основанные на сравнении, занимают значительное место во
фразеологических словарях, но относительно мало исследовались
лингвистами. Современное состояние фразеологической науки
характеризуется стремлением к изучению и осмыслению структуры
фразеологических единиц и в особенности их компонентов и их роли в
значении фразеологической единицы. Значительный интерес вызывает и
мотивированность фразеологических оборотов, которая тесно связана с
этнокультурными особенностями общности носителей языка. Специальных
работ, посвященных всестороннему изучению компаративных фразеологических
единиц, имеющих в своем составе союзы as… as…, нет ни в отечественной,
ни в зарубежной литературе. Однако авторы многих работ в области
фразеологии так или иначе затрагивали фразеологические единицы данного
типа, уделяя внимание различным особенностям таких фразеологических
оборотов. В зарубежной исследовательской литературе компаративные
сравнительные обороты рассматриваются в основном в стилистическом плане,
однако фразеологическим оборотам, основанным на сравнении, уделяется
мало внимания [Kleiser, 1925] [Wilstash,
1924]. В отечественной лингвистической
литературе компаративным фразеологическим оборотам большое внимание было
уделено А.И. Бурлак [Бурлак, 1955],
однако в работе этого автора рассмотрены только фразеологические
обороты, имеющие в своем составе прилагательное, обозначающее цвет. В
данной работе в рассмотрение принимаются компаративные фразеологические
обороты, закрепленные во Фразеологическом Словаре А.В. Кунина [Кунин,
1967], имеющие сопоставимые по значению
аналоги в русском языке.
Цель
данной работы состоит в выявлении образно-мотивационных основ
компаративных фразеологических оборотов, а также в определении степени
сохранности и утраты компонентами рассматриваемых оборотов их основного
значения, реализуемого в свободных сочетаниях. Выполнение цели работы
предполагает решение следующего ряда задач:
1.
описать современное состояние развития теории фразеологии с точки зрения
включения во фразеологический фонд языка сравнительных оборотов;
2.
описать структурные и семантические особенности сравнительных оборотов
рассматриваемого типа;
3.
выявить сопоставимые по значению сравнительные обороты английского и
русского языка;
4.
определить понятийную отнесенность и образно-мотивационную основу
сопоставимых по значению сравнительных оборотов английского и русского
языка;
5.
провести семантический анализ сравнительных оборотов с элементами «as …as…»
в английском языке и «… как …» в русском языке.
С точки
зрения сопоставительной фразеологии особый интерес представляет сходство
и различие в семантике компонентов оборотов, обусловленное
этнокультурными различиями народов. Также важным представляется и
изучение влияния этнокультурных особенностей на образную структуру
фразеологизмов.
Данная
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
цитированной литературы и приложения, в котором представлен перечень
проанализированных примеров, отобранных методом сплошной выборки из
фразеологического словаря под редакцией А.В. Кунина.
Решение
первой задачи будет осуществлено на основе уже имеющихся работ в первой
главе, посвященной проблеме включения компаративных оборотов указанного
типа во фразеологический фонд языка. В первой главе также уделяется
внимание структурным и семантическим особенностям компаративных
фразеологических единиц. Отдельный параграф главы посвящен проблеме
сравнения как основе оборотов рассматриваемого типа.
Решение
остальных задач будет раскрыто во второй главе, которая является
исследовательской. На основе пятидесяти примеров компаративных
фразеологических единиц, имеющих сопоставимые по значению аналоги в
русском языке, проведен семантический анализ, выявлена мотивационная
основа и определена степень утраты основного значения компонентами
фразеологических оборотов. Материалом для исследования послужила
сплошная выборка из англо-русского Фразеологического словаря А.В. Кунина,
ограниченная 50 элементами. В исследовании использовались семантический
и сопоставительный методы анализа
В
заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы,
полученные в результате семантического анализа компаративных
фразеологических оборотов.
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ. |
ГЛАВА 1. МЕСТО КОМПАРАТИВНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ |
§1.1. CОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ РАЗВИТИЯ
ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ В ОБЛАСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ |
1.1.1. Определение фразеологической
единицы. Критерии выделения фразеологических единиц. |
1.1.2. Принадлежность компаративных
оборотов рассматриваемого типа к фразеологическому фонду языка. |
§1.2. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ |
1.2.1. Структура компаративного
фразеологического оборота |
1.2.2. Сравнение как основа
компаративного фразеологического оборота |
1.2.3. Семантические особенности
компаративных ФЕ |
§1.3. ВЫВОД |
ГЛАВА 2: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
ОБОРОТОВ |
§2.1. ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦВЕТА |
§2.2. ОБОЗНАЧЕНИЕ СВОЙСТВ ИЛИ КАЧЕСТВ
ПРЕДМЕТОВ |
§2.3. ОБОЗНАЧЕНИЕ КАЧЕСТВ ЧЕЛОВЕКА |
§2.4. ОБОЗНАЧЕНИЕ ДРУГИХ ПОНЯТИЙ |
§2.5. ВЫВОД |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ. ВЫБОРКА ИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО
СЛОВАРЯ ПОД РЕДАКЦИЕЙ А.В. КУНИНА. |
|