Настоящая работа посвящена изучению
прагмалингвистических особенностей английского каламбура и способов его
воссоздания в переводе. Несмотря на обилие работ, посвященных частным
аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования
содержательных характеристик этого приема.
Широкое
использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое
отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список
“непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с
одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в
создании образности перевода.
Целью
исследования является изучение информативной структуры английского
каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и
установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов
передачи этого приема на другие языки.
Объект
исследования: прагмалингвистические особенности и структура английского
каламбура, передача английского каламбура на основе его
структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик
и контекстуального окружения.
Выполнение цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Описать информативную структуру английского каламбура и
установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить
сферу его семантико-стилистического распространения.
3. На основе установленных особенностей содержательных и
контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска
оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
Данная
работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное
произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на
русский язык а также ряд других произведений, в которых наблюдается
использование каламбура и их переводы на русский язык.
Методика
исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем,
включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный,
а также собственно переводческий. Переводческий метод является
комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических
и литературоведческих методов: компаративного, типологического,
трансформационного анализа, стилистического эксперимента.
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ КАЛАМБУРА |
1.1. Определение каламбура и его
классификации |
1.2. Информативные и
контекстуальные характеристики каламбура |
1.2.1 Информативная структура
каламбура |
1.2.2 Переменные компоненты. |
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА |
2.1. Пути поиска соответствий при
передаче каламбуров |
2.2 Прием компенсации как способ
передачи английского каламбура |
Заключение |
Литература |
|