Sinoby  

  is looking.........

                                             

 

В меню:

Коллекции рефератов

Наша Библиотека

Электронные библиотеки

Полезная библиография

Полезные сайты

Статьи и комментарии

Прайс-лист

Распродажа

Как заказать работу

Заказ работы

Отправить запрос

а также

Книжный магазин
 

 

 

 
 

 

 

Краткое описание курсовой работы
"Проблема сохранения национально-культурной специфики при переводе художественного текста"
Заказать работу

(объем работы -
47 стр, 750 руб)

 

Введение

На современном этапе развития переводоведения в связи с развитием межкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативного процесса культурологический аспект перевода приобретает важное значение. Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный ха­рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа.

В связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения.

Этой проблеме уделялось внимание в теории перевода[1], теории интеркоммуникации[2], а также при изучении  связей между языком и культурой, а также между и языком и «национальным характером»[3].

В настоящей работе под культурой мы будем понимать вслед за В.В. Кабакчи «огромный мир разнообразных материальных и духовных элементов, составляющих бытие народа, использующих в своем общении один язык. Составными частями культуры являются география региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии.»[4]

 «Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника ... относится к числу тех основных проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости»[5]. В связи с этим особенно актуальным и перспективным является изучение в переводе языковых единиц, участвующих в структурировании национально-культурной информации художественного текста. Рассмотрение элементов-носителей национально-культурной специфики в художественном переводе в рамках осмысления общей проблемы взаимоотношения языка и культуры является необходимым условием успешной двуязычной коммуникации. При этом целесообразно анализировать такие элементы не просто как представляющие определенную локальную трудность при переводе, а как структурные элементы, участвующие в создании национального колорита на уровне текста.

Цель настоящей курсовой работы  - рассмотреть способы передачи в переводе национально-культурных особенностей художественного текста.  Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1.      рассмотреть основные теоретические положения, связанные с национально-культурной спецификой текстов;

2.      описать требования к переводу художественных текстов;

3.      выявить языковые элементы, являющиеся носителями национально-культурной специфики текста, и описать способы их передачи на русский язык;

Решение первых двух задач будет осуществлено на основании уже имеющихся работ. Решение третьей задачи будет раскрыто в исследовательской главе настоящей работы.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка           изученной в целях исследования литературы.

Первая глава посвящена проблеме национально-культурного аспекта коммуникации и перевода текста с английского языка на русский. В главе на материале работ отечественных и зарубежных исследователей изучается проблема связи языка и культуры, отражение национальных особенностей того или иного народа в литературе, рассматриваются существующие подходы к проблеме перевода художественного текста, Отдельное внимание уделено требованиям к переводу художественного текста.

Во второй главе настоящей работы рассматриваются существующие классификации национально-культурных элементов, изучается вопрос выявления и передачи в переводе языковых единиц, являющихся носителями национально-культурной составляющей текста. За основу теоретического исследования были взяты работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.В. Федорова,  В.В. Кабакчи.

Третья глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из художественной литературы, проводится анализ способов перевода языковых элементов, являющихся носителями национально-культурной специфики текста. При анализе материала используется сравнительно-сопоставительный метод, методы контекстного анализа и анализа фоновой информации, а  также описательный метод, основанный на приеме лингвистической интерпретации языковых единиц. Материалом для проведения исследования послужило произведение Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и его переводы на русский язык, выполненные различными переводчиками.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы, полученные в результате исследования использования переводчиками различных приемов передачи на русский язык элементов-носителей национально-культурной специфики текста.


 

[1] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1986; Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. 1988;

[2] Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. //  Лингвистические проблемы перевода. М. 1981; Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978

[3] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. 1997.

[4] Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб. 1998, с. 9

[5] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968., с. 170

Содержание основной части работы:

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

§1. ПРОБЛЕМЫ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА КОММУНИКАЦИИ.

§2. ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

§3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

§4. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЕДИНИЦ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ НОСИТЕЛЯМИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

§1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ОБРАЩЕНИЯ

§2. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

§3. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

§4. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

 

Заказать работу

Вернуться к перечню работ

 

 

Зал славы

Форум

Гостевая

 

БОНУС!

специально для студентов НГЛУ, ..... и других вузов

 

Здесь можно воспользоваться методичками, контрольными работами и прочими материалами, размещенными на сайтах наших партнеров

Скоро!

Новые работы в разделе Готовые работы!

 

 

Hosted by uCoz