На
современном этапе развития переводоведения существует типология текстов,
которая, в соответствии с назначением перевода, позволяет определить
методы перевода, наиболее подходящие для того или иного типа текста.
Согласно данному В.Н. Комиссаровым определению, художественным
переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача
которого заключается в порождении на языке перевода речевого
произведения, способного оказывать определенное
художественно-эстетическое воздействие на воспринимающего.[1]
На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является
одной из наиболее значимых в современном переводоведении.
Художественный перевод, как и любой другой, не является простой заменой
слов на языковом и тематическом уровне согласно грамматическим правилам.
в текстах художественной прозы или поэзии, язык не только является
средством передачи информации, но и служит средством художественного
воплощения, носителем эстетической значимости произведения. С точки
зрения А.В. Федорова, задачей перевода становится воссоздание функций
особенных черт языка оригинала путем использования аналогичных средств
выражения языка перевода. [2]
Таким образом, перевод художественного текста – это не только точное
изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и
воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы
сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы –
отличает художественный перевод от иных способов передачи сообщения на
другом языке, например, пересказа, или реферирования.
Основная
проблема заключается в том, что в большинстве случаев язык оригинала и
язык перевода оказываются различными по внутренней структуре. А.В
Федоров отмечает, что грамматические явления того или иного языка,
связанные с закономерностями его строя и им обусловленные, в своей
совокупности отличны от грамматических явлений другого языка. Эти
расхождения являются результатом своеобразия каждого из языков.[3]
Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в
преобразованиях текста с помощью которых осуществляется переход от
единиц оригинала к единицам перевода - переводческих трансформациях, в
том числе грамматических.
Целью
настоящей работы является рассмотрение видов грамматических
трансформаций, используемых при переводе художественных текстов с
английского языка на русский и выявление закономерностей в их
использовании. Вопросы, связанные с передачей в переводе частей речи
часто неотделимы от проблем сочетаемости или словообразования. Таким
образом, в данной работе также уделяется внимание лексическим проблемам
перевода, но только в той мере, в которой это относится к проблеме
грамматических трансформаций
Для
достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1.
рассмотреть проблему эквивалентного перевода художественного текста;
2.
выявить причины использования переводческих трансформаций;
3.
описать виды переводческих трансформаций;
4.
проанализировать на практическом материале использование переводчиками
грамматических преобразований при переводе художественного текста.
Решение
первых трех задач будет осуществлено на основании уже имеющихся работ.
Решение четвертой задачи будет раскрыто в исследовательской главе.
Данная
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения, в котором представлены примеры
из художественной литературы, послужившей материалом исследования.
Первая
глава посвящена проблеме перевода художественного текста с английского
языка на русский. В главе на материале работ отечественных и зарубежных
авторов рассматриваются существующие подходы к проблеме эквивалентности
перевода, причины использований трансформаций при переводе, описываются
виды переводческих трансформаций. Отдельное внимание уделяется проблеме
грамматических трансформаций, которая непосредственно связана с
проводимым исследованием. За основу были взяты работы В.Н. Комиссарова,
Л.С, Бархударова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, авторов Т.Р. Левицкой и
А.М. Фитерман.
Вторая
глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из
художественной литературы, проводится анализ грамматических
трансформаций, которым подвергся текст оригинала при переводе,
выявляются причины использования грамматических преобразований в тех или
иных случаях, устанавливается закономерность использования различных
видов грамматических трансформаций.
При анализе материала использовался сопоставительный и
структурно-грамматический методы исследования. Материалом для проведения
исследования послужили произведения англоязычных авторов и их переводы
на русский язык.
В
заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы,
полученные в результате исследования использования переводчиками
различных видов грамматических трансформаций при переводе
художественного текста.
[1] Комиссаров В.Н.
Теория перевода. М., 1990 с. 95
[2]
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1983. стр. 171
[3]
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1983. стр. 170
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
§1. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ 6
§2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 11
2.1. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 11
2.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 13
2.2.1 Дословный перевод 13
2.2.2. Членение и объединение предложений 13
2.2.3. Грамматические замены. 14
2.3. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 20
2.3.1. Антонимический перевод 20
2.3.2. Экспликация 21
2.3.3. Компенсация 22
ВЫВОД 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ
ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. 25
§1. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 26
§2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 33
ВЫВОД 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
ЛИТЕРАТУРА 38
ПРИЛОЖЕНИЕ ПРИМЕРЫ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40 |
|