Sinoby  

  is looking.........

                                             

 

В меню:

Коллекции рефератов

Наша Библиотека

Электронные библиотеки

Полезная библиография

Полезные сайты

Статьи и комментарии

Прайс-лист

Распродажа

Как заказать работу

Заказ работы

Отправить запрос

а также

Книжный магазин
 

 

 

 
 

 

 

Краткое описание дипломной работы
"Сравнительный анализ переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет»"
Заказать работу

(объем работы - 80 стр, 3000 руб)

 

Введение

Проблема перевода поэтических текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Значительный интерес вызывают переводы произведений В. Шекспира в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора.

Среди переводов произведений В. Шекспира особое внимание привлекает перевод трагедии «Гамлет». Это произведение переводилось на русский язык много раз, и каждый раз переводы вызывали множество споров и вопросов. В силу большого числа переводов «Гамлет» является средоточием опыта перевода, на текстах переводов этой трагедии можно проследить историю развития переводческой мысли на протяжении большого периода времени.

Перевод поэтического текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости поэтического текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.

Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет», проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Работы в основном были посвящены анализу сложных случаев перевода, а также критике подходов переводчиков к переводу текстов произведений В. Шекспира. В настоящей работе проводится попытка анализа приемов, использованных переводчиками при переводе трагедии В. Шекспира «Гамлет» и выявления наиболее часто используемых и наиболее эффективных приемов перевода поэтического текста.

Целью настоящей работы является сопоставительный анализ переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет» с точки зрения переводческих приемов, используемых при передаче лексических особенностей шекспировского текста.

Выполнение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

·        рассмотреть основные подходы к проблеме перевода поэтических текстов;

·        изучить существующие подходы к переводу произведений В. Шекспира;

·        выявить основные причины использования переводческих трансформации при переводе;

·        провести сравнительный анализ переводов Гамлета и выявить сходства и различия в подходах переводчиков к переводу на русский язык синонимических пар, метафор и многозначных слов.

В качестве основного метода исследования использован метод сопоставительного анализа переводов. В исследовании также использовался структурно-семантический и контекстуальный анализ, необходимый для рассмотрения приемов перевода метафор и многозначных слов. Для проведения частотного анализа использования приемов перевода в настоящей работе использовались статистические методы расчетов. Для анализа были выбраны переводы, выполненные М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком, как наиболее известные русскоязычному читателю. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Главы сопровождаются выводами, общий анализ результатов исследования приводится в заключении.

В первой главе, которая является теоретической, рассматриваются проблемы, касающиеся перевода художественного, в частности поэтического, текста, а также различные виды трансформаций, используемых для достижения переводческой эквивалентности.  Кроме того, в работе содержится справка о том, как менялись принципы перевода на протяжении XVIII – XIX. Приводится анализ языка и стиля В. Шекспира, а также трудностей, связанных  с их переводом на русский язык.

Во второй, исследовательской, главе дипломной работы рассматриваются трансформации, которыми пользовались М. Лозинский, Б. Пастернак и А. Радлова при переводе трагедии В. Шекспира «Гамлет», выявляются сходства и различия в передаче синонимических пар, многозначных слов и метафор разными переводчиками.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, и приводятся выводы, полученные в результате анализа научной литературы и сопоставления переводческих приемов. 

 

Содержание основной части работы:

Введение

Глава I.  Теоретические основы исследования

§1 Перевод художественного произведения

1.1. Критерии оценки перевода поэтического произведения

1.2.   Эквивалентность и переводческие трансформации

1.3.  Трудности, возникающие при переводе художественного текста

§2. Шекспир в русских переводах

2.1. История перевода Шекспира на русский язык

2.2. Критика существующих переводов, требования к переводам Шекспира

2.3. О языке и стиле Шекспира и трудностях, связанных с их переводом

Выводы к Главе I

Глава II. Анализ переводов «Гамлета»

§1. Приемы перевода синонимических пар

1.1. Замена одним русским эквивалентом

1.2. Сохранение обоих элементов пары

1.3. Замена сходным по смыслу выражением

1.4. Синонимические пары в произведениях русских поэтов

§2.  Перевод метафор

2.1. Полное сохранение номинации образа.

2.2. Замена словесно-образной структуры метафоры.

§3.  Перевод многозначных слов

Выводы к Главе II

Заключение

Библиография

Заказать работу

Вернуться к перечню работ

 

 

Зал славы

Форум

Гостевая

 

БОНУС!

специально для студентов НГЛУ, ..... и других вузов

 

Здесь можно воспользоваться методичками, контрольными работами и прочими материалами, размещенными на сайтах наших партнеров

Скоро!

Новые работы в разделе Готовые работы!

 

 

Hosted by uCoz