Предметом
исследования являются способы передачи инфинитива в функции определения.
Данный
аспект грамматики вызывал и продолжает вызывать достаточный интерес
лингвистов. Однако, несмотря на интерес к этому аспекту, до настоящего
времени не был проведен подробный сопоставительный анализ английского
инфинитива в функции определения и конструкций, представляющих его при
переводе на русский язык.
Цель
работы: выявить способы передачи инфинитива в функции определения на
русский язык.
Задачи:
1)
Проанализировать, как описывается функционирование инфинитива в работах
русских и зарубежных лингвистов.
2)
На основе примеров проанализировать, в какой мере соответствуют
английский инфинитив в функции определения русским конструкциям;
показать различия на конкретных примерах, а также выявить частотность
употребления тех или иных групп эквивалентов.
Методы
анализа:
1) Сопоставление речевых реализаций.
2) Анализ переводческих трансформаций.
Материалом для исследования послужили произведения Iris Murdoch “Under
the Net”, W. Somerset Maugham “Theatre”.
Содержание основной
части работы:
Введение |
Глава 1.
Теоретические основы исследования |
§ 1.1 Описание
функционирования инфинитива в предложении |
§ 1.1.1. Различные
функции инфинитива |
§ 1.1.2 Значение
инфинитива в функции определения |
§ 1.2.
Эквивалентность и адекватность как основные переводческие
понятия |
Выводы |
Глава 2.
Сопоставительный анализ функционирования инфинитива в английском
и русском языках. |
§ 2.1 Инфинитив в
функции определения |
§ 2.2 Анализ
соответствия английского инфинитива в функции определения
русским конструкциям |
2.3. Выводы |
Заключение |
Литература |
Приложение. Примеры
из художественной литературы |
|