Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов
и правоведов. Актуальность вопросов сравнительного анализа языков в
правовой сфере, а также перевода юридических текстов обусловлена
значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и
экономических международных отношений в последние десятилетия. По этой
причине эта тема все чаще привлекает внимание исследователей.
Язык
права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает
широкий спектр правовых отраслей и институтов. В то же время, язык права
осуществляет коммуникацию и воздействует на людей, предписывая субъектам
права определенное поведение и выполнение сформулированных в правовых
документах требований. Создание текста любого документа определяется
коммуникативно-прагматической установкой на адресата.
Коммуникативно-прагматическая установка должна сохраняться в тексте
юридического документа при переводе его на иностранный язык без
трансформаций и изменений. Таким образом, возникает проблема адекватной
передачи прагматической составляющей текста при переводе юридических
документов. Этой проблеме и посвящена настоящая работа.
В данной
работе рассматривается язык юридических документов, то есть, письменная
форма юридического языка, для которой существуют определенные критерии и
требования. Язык судебных заседаний и слушаний, существенно отличающийся
от языка документов, не является предметом изучения данной работы.
Прагматический эффект языка судебных заседаний и слушаний во многом
зависит от способностей адвоката/юриста как оратора, от фонологических
характеристик голоса говорящего, от эмоциональности и множества других
факторов, в том числе психологических. Язык юридических документов лишен
такой зависимости, прагматический эффект достигается в основном подбором
языковых средств и структурной организацией документа.
Целью
настоящей работы является изучение проблемы перевода юридических текстов
в прагматическом аспекте и выявление степени важности сохранения
прагматики оригинала в документах такого вида. Достижение цели работы
предполагает выполнение следующих задач:
1)
Дать характеристику языку юридических документов;
2)
Выявить и описать основные особенности языка юридических документов;
3)
Проанализировать проблему эквивалентности перевода;
4)
Рассмотреть прагматический аспект перевода применительно к юридическим
текстам;
5)
Провести анализ юридических документов разных типов на предмет
сохранения прагматической составляющей текста оригинала.
Настоящая
работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии
использованных научных работ и приложения, в котором приводятся образцы
проанализированных документов. Материалом для исследования послужили
следующие типы юридических документов: соглашения двух типов и пакет
документов, необходимых для оформления факта усыновления/удочерения
российского ребенка иностранными гражданами, который представляет особый
интерес с точки зрения прагматики текста.
Первая
глава посвящена проблеме юридического языка как предмета
лингвистического изучения. В главе рассматриваются различные подходы к
вопросу выделения юридического языка в отдельный функциональный стиль,
структура юридического языка, его характеристики. Уделяется внимание
лексико-грамматическим особенностям юридического языка, использованию в
юридических документах устойчивых выражений и терминов.
Во второй
главе на основании работ, посвященных теории перевода, рассматривается
проблема эквивалентности в переводе. В главе также уделяется внимание
прагматике перевода, проблеме передачи прагматической составляющей
текста при переводе. Отдельный параграф посвящен особенностям перевода
юридических текстов.
Третья
глава является исследовательской. На материале юридических документов
разных видов и их переводов на русский язык проводится анализ передачи
прагматической составляющей текстов языка оригинала на русский язык и
оценка степени сохранения прагматики. Уделяется внимание приемам
перевода, использованным для достижения прагматической эквивалентности
текстов оригинала и перевода, выявляются причины расхождения в
прагматической составляющей текстов.
В
заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются
теоретические выводы, полученные в ходе анализа исследовательской
литературы, посвященной вопросам языка права и перевода с точки зрения
прагматики и эквивалентности, а также приводятся выводы, полученные в
результате анализа материалов исследования.
Содержание основной
части работы:
Введение |
Глава I. Проблема выделения языка
юридических документов как отдельного функционального стиля |
§1.1. Характеристика языка юридических
документов |
§1.2. Грамматико-лексические особенности
юридических документов |
1.2.1. Особенности на уровне предложения |
1.2.2. Устойчивые словосочетания в праве |
1.2.3. Юридические клише и штампы |
1.2.4. Использование терминов |
§1.3. Выводы по Главе I |
Глава II. Прагматический аспект и
эквивалентность перевода |
§2.1. Проблема эквивалентности в переводе |
§2.2. Прагматический аспект перевода |
§2.3. Особенности перевода юридических
текстов |
§2.4. Выводы по Главе II |
Глава III. Анализ текстов юридических
документов с точки зрения сохранения прагматической составляющей
оригинала. |
§3.1. Анализ торгового соглашения/контракта |
§3.2. Анализ доверенности |
§3.3. Анализ документов для
усыновления/удочерения |
§3.4. Выводы по Главе III |
Заключение. |
Библиография. |
Приложение. |
|