Особенности перевода юридических
документов в настоящее время все чаще привлекают внимание
исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов
сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и
техники перевода юридических текстов обусловлена значительными
изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических
международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает
специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых
отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо
учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности
русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает
проблема адекватной передачи содержания юридических документов при
переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает
необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических,
поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное
терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при
переводе юридических текстов и посвящена настоящая работа.
В настоящее время существует значительное
количество работ в области переводоведения, посвященных различным
проблемам перевода текстов. Теоретическую основу настоящего исследования
в области переводческих трансформаций составляют труды Л.С. Бархударова,
В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман.
В отличие
от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В
настоящее время существует определенная лакуна на стыке языкознания и
правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами
в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема
взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую
актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая
лингвистика или юрислингвистика. В настоящем исследовании используются
работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной,
посвященные исследованиям в области юрислингвистики.
Предметом исследования данной работы
является язык юридических документов, то есть письменная форма
юридического языка, для которой существуют определенные критерии и
требования.
Целью настоящей работы является выявление
и изучение видов лексических трансформаций, использующихся при переводе
юридического текста, и причин их использования на материале текстов
юридических документов. Достижение цели работы предполагает выполнение
следующих задач:
1)
Дать описание переводческим трансформациям, выявить причины их
использования;
2)
Рассмотреть виды лексических трансформаций;
3)
Дать характеристику языку юридических документов;
4)
Выявить и описать основные лексические особенности языка
юридических документов;
5)
Проанализировать на практическом материале использование переводчиками
лексических трансформаций при переводе юридического текста и исследовать
причины использования того или иного вида трансформаций;
Настоящая работа состоит из введения,
трех глав, заключения, библиографии использованных научных работ и
приложения, в котором приводятся образцы изученных документов.
Материалом для исследования послужили различные типы юридических
документов, что дало возможность проанализировать использование
лексических трансформаций вне зависимости от терминологического
наполнения и других особенностей того или иного документа. В качестве
основного метода исследования использовался сопоставительный анализ
текстов оригиналов и переводов.
Первая глава настоящей работы посвящена
проблеме использования переводческих трансформаций при переводе текстов
с английского языка на русский. В главе освещаются различные подходы к
использованию переводческих трансформаций, описываются виды
трансформаций. Особое внимание уделено проблеме лексических
трансформаций. На основании работ, посвященных теории перевода,
рассматриваются причины использования лексических трансформаций при
переводе и их виды.
Вторая глава посвящена проблеме
юридического языка как предмета лингвистического изучения. В главе
рассматриваются различные подходы к вопросу выделения юридического языка
в отдельный функциональный стиль, структура юридического языка, его
характеристики. Уделяется внимание лексико-грамматическим особенностям
юридического языка, использованию в юридических документах устойчивых
выражений и терминов.
Третья глава является исследовательской.
На материале юридических документов из области арендного права и их
соответствий на русском языке проводится анализ лексических
трансформаций, использованных переводчиками при переводе документов с
английского языка на русский, и выявляются причины использования
отдельных видов лексических трансформаций и, в ряде случаев,
правомерность их использования. Также уделено внимание основным приемам
перевода терминов и устойчивых сочетаний.
В заключении подводится итог проведенного
исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа
исследовательской литературы, посвященной вопросам языка права и
юридического перевода, а также проблеме использования лексических
трансформаций при переводе с английского языка на русский, приводятся
выводы, полученные в результате анализа материалов исследования.
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И
ПРИЧИНЫ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ 6
1.2. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 12
1.2.1. Транскрипция и транслитерация 12
1.2.2. Калькирование 13
1.2.3. Лексико-семантические замены 14
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 19
2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 19
2.1.1. Проблема выделения юридического языка как отдельного
стиля 19
2.1.2. Особенности юридического языка 23
2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 27
2.2.1. Лексические особенности, связанные со структурой
предложения 27
2.2.2. Устойчивые словосочетания и юридические фразеологизмы 28
2.2.3. Юридические клише и штампы 30
2.2.4. Использование терминов 31
2.3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 35
ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ. 42
3.1. АНАЛИЗ ТОРГОВОГО СОГЛАШЕНИЯ/КОНТРАКТА 43
3.2. АНАЛИЗ ДОВЕРЕННОСТИ 51
3.3. АНАЛИЗ ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ УСЫНОВЛЕНИЯ/УДОЧЕРЕНИЯ 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 66
ЛИТЕРАТУРА 70 |
|