Передача
реалий одного языка в другом является одной из наиболее острых проблем
перевода. Проблемой перевода реалий занималось множество исследователей,
но до сих пор слова-лакуны, экзотическая лексика и иные несоответствия
между языками в лексическом отношении вызывают при переводе значительные
затруднения.
Предметом
данной работы является лексика ресторанного меню и ее отражение в
переводе. Основной функцией любого меню является создание у клиента
наиболее полного представления о том, что можно заказать в том или ином
заведении, а также в какой-то мере помочь посетителю сделать выбор блюда
согласно его гастрономическим и ценовым предпочтениям. Для того, чтобы
иностранные посетители не испытывали затруднений при выборе блюд, многие
кафе и рестораны Санкт-Петербурга имеют меню на двух языках - русском и
английском. Но перевод меню часто сопряжен необходимостью передачи
кулинарных и гастрономических реалий русского языка, которые не имеют
аналогов в английском языке. В данной работе лексика ресторанного меню
впервые будет рассматриваться с точки зрения перевода слов, не имеющих
прямых соответствий в английском языке.
Цель
данной работы – выявить и проанализировать проблемы, возникающие при
переводе русского ресторанного меню на английский язык. Достижение цели
предполагает выполнение следующих задач:
1.
описать основные подходы к понятию «реалия»;
2.
рассмотреть существующие способы передачи реалий при переводе;
3.
изучить способы, использующиеся при переводе ресторанных меню;
4.
выявить и классифицировать ошибки при переводе ресторанных меню с
русского языка на английский.
Материалом для исследования послужили русскоязычные меню кафе и
ресторанов Санкт-Петербурга и соответствующие им англоязычные меню.
Перечень кафе и ресторанов, участвовавших в исследовании, приведен в
Приложении 2. При исследовании использовался сопоставительный анализ
лексики двух вариантов меню.
Данная
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и двух приложения, в которых представлены
соответственно лексика меню русской кухни и перечень кафе и ресторанов,
меню которых послужили материалом исследования.
Первая
глава посвящена описанию существующих подходов к проблеме передачи
реалий в переводе. На материале работ современных исследователей
рассматривается понятие «реалия», приводится классификация видов реалий,
рассматриваются основные способы передачи реалии при переводе, а также
проблема выбора того или иного метода передачи реалии.
Вторая
глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из
меню кафе и ресторанов, проведен сопоставительный анализ переводов
позиций меню, представляющих интерес с точки зрения проблемы передачи
кулинарных и гастрономических реалий, рассмотрены наиболее часто
использующиеся методы перевода реалий на английский язык, выявлены и
проанализированы ошибки, допущенные при переводе.
В
заключении подводится итог проведенному исследованию, и приводятся
выводы, полученные в результате сопоставительного анализа перевода
ресторанной лексики.
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ «РЕАЛИЯ» И МЕТОДЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ. |
§1. ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ». |
1.1. Двойственность
понятия реалия. Анализ понятий «реалия», «экзотическая лексика» и «безэквивалентная
лексика». |
1.2. Реалия и фоновая
информация. |
§2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ. |
§3. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ. |
3.1. Осмысление реалии в
подлиннике. |
3.2. Приемы передачи
реалии в переводе. |
3.3. Выбор приема
передачи реалии. |
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ МЕНЮ РУССКОЙ КУХНИ. |
§1. ОПИСАНИЕ МЕТОДА
ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. |
§2. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА. |
§3. АНАЛИЗ НАИБОЛЕЕ
ТИПИЧНЫХ ОШИБОК. |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. |
БИБЛИОГРАФИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ЛЕКСИКИ РЕСТОРАННОГО МЕНЮ. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПЕРЕЧЕНЬ
РЕСТОРАНОВ И КАФЕ. |
|