Sinoby  

  is looking.........

                                             

 

В меню:

Коллекции рефератов

Наша Библиотека

Электронные библиотеки

Полезная библиография

Полезные сайты

Статьи и комментарии

Прайс-лист

Распродажа

Как заказать работу

Заказ работы

Отправить запрос

а также

Книжный магазин
 

 

 

 
 

 

 

Краткое описание курсовой работы
"Лексика ресторанного меню как проблема перевода"

Заказать работу

(объем работы - 45 стр, 750 руб)

 

Введение

Передача реалий  одного языка в другом является одной из наиболее острых проблем перевода. Проблемой перевода реалий занималось множество исследователей, но до сих пор слова-лакуны, экзотическая лексика и иные несоответствия между языками в лексическом отношении вызывают при переводе значительные затруднения.

Предметом данной работы является лексика ресторанного меню и ее отражение в переводе. Основной функцией любого меню является создание у клиента наиболее полного представления о том, что можно заказать в том или ином заведении, а также в какой-то мере помочь посетителю сделать выбор блюда согласно его гастрономическим и ценовым предпочтениям. Для того, чтобы иностранные посетители не испытывали затруднений при выборе блюд, многие кафе и рестораны Санкт-Петербурга имеют меню на двух языках - русском и английском. Но перевод меню часто сопряжен необходимостью передачи  кулинарных и гастрономических реалий русского языка, которые не имеют аналогов в английском языке. В данной работе лексика ресторанного меню впервые будет рассматриваться с точки зрения перевода слов, не имеющих прямых соответствий в английском языке.

Цель данной работы – выявить и проанализировать проблемы, возникающие при переводе русского ресторанного меню на английский язык. Достижение цели предполагает выполнение следующих задач:

1.     описать основные подходы к понятию «реалия»;

2.     рассмотреть существующие способы передачи реалий при переводе;

3.     изучить способы, использующиеся при переводе ресторанных меню;

4.     выявить и классифицировать ошибки при переводе ресторанных меню с русского языка на английский.

Материалом для исследования послужили русскоязычные меню кафе и ресторанов Санкт-Петербурга и соответствующие им англоязычные меню. Перечень кафе и ресторанов, участвовавших в исследовании, приведен в Приложении 2. При исследовании использовался сопоставительный анализ лексики двух вариантов меню.

 

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка           использованной литературы и двух приложения, в которых представлены соответственно лексика меню русской кухни и перечень кафе и ресторанов, меню которых послужили материалом исследования.

Первая глава посвящена описанию существующих подходов к проблеме передачи реалий в переводе. На материале работ современных  исследователей рассматривается понятие «реалия», приводится классификация видов реалий, рассматриваются основные способы передачи реалии при переводе, а также проблема выбора того или иного метода передачи реалии.

Вторая глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из меню кафе и ресторанов, проведен сопоставительный анализ переводов позиций меню, представляющих интерес с точки зрения проблемы передачи кулинарных и гастрономических реалий, рассмотрены наиболее часто использующиеся методы перевода реалий на английский язык, выявлены и проанализированы ошибки, допущенные при переводе.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, и приводятся выводы, полученные в результате сопоставительного анализа перевода ресторанной лексики.

Содержание основной части работы:

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ «РЕАЛИЯ» И МЕТОДЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ.

§1. ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ».

1.1. Двойственность понятия реалия. Анализ понятий «реалия», «экзотическая лексика» и «безэквивалентная лексика».

1.2. Реалия и фоновая информация.

§2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ.

§3. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ.

3.1. Осмысление реалии в подлиннике.

3.2. Приемы передачи реалии в переводе.

3.3. Выбор приема передачи реалии.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ МЕНЮ РУССКОЙ КУХНИ.

§1. ОПИСАНИЕ МЕТОДА ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§2. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА.

§3. АНАЛИЗ НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ЛЕКСИКИ РЕСТОРАННОГО МЕНЮ.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПЕРЕЧЕНЬ РЕСТОРАНОВ И КАФЕ.

Заказать работу

Вернуться к перечню работ

 

 

Зал славы

Форум

Гостевая

 

БОНУС!

специально для студентов НГЛУ, ..... и других вузов

 

Здесь можно воспользоваться методичками, контрольными работами и прочими материалами, размещенными на сайтах наших партнеров

Скоро!

Новые работы в разделе Готовые работы!

 

 

Hosted by uCoz