В
настоящее время в современном переводоведении наиболее актуальной
является проблема передачи особенностей языка оригинала на язык перевода
– слова-лакуны, экзотическая лексика, особенности грамматики и иные
расхождения в строе языков. Особенно интересным представляется
рассмотрение данной проблемы для перевода художественного текста,
поскольку в этом случае в переводе помимо информационной составляющей
должно быть сохранено богатство языка оригинального текста, особенности
стиля автора и художественно-эстетическое воздействие произведения на
читателя.[1]
А.В.
Федоров отмечает, что грамматические явления того или иного языка,
связанные с закономерностями его строя и им обусловленные, в своей
совокупности отличны от грамматических явлений другого языка[2].
В случае английского и русского языков такие расхождения весьма
значительны, поскольку языки принадлежат различным языковым группам и
имеют различный строй. Предметом изучения настоящей работы являются
безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и
структуры исходного языка (в данном случае английского), не имеющие
однотипных соответствий в языке перевода (русском языке)[3].
В данной
работе проблема перевода безэквивалентных грамматических единиц (далее
БГЕ) рассматривается под относительно новым углом. Дело в том, что
классическая теория перевода предлагает ряд установленных вариантов
перевода грамматических единиц языка оригинала, не имеющих соответствия
в языке перевода. Однако при переводе нередко возникает необходимость
отступления от установленных преобразований, вызванная особенностями
текста, необходимостью передачи той или иной составляющей и другими
причинами. Вследствие этого одной и той же грамматической единице можно
сопоставить несколько вариантов перевода. В то же время
сопоставительного анализа переводов на предмет выявления спектра
способов перевода БГЕ практически не встречается. Кроме этого, в
современном переводоведении большое внимание уделяется вопросу перевода
безэквивалентной лексики и этнокультурных реалий (например: С. Влахов и
С. Флорин[4],
А.Е. Супрун[5],
В.С. Виноградов[6])
в то время как вопросу перевода БГЕ уделяется недостаточное внимание.
Таким образом, на сегодняшний день актуальность настоящей работы
определяется недостаточной изученностью данной проблемы.
В силу
ограничений, накладываемых объемом курсовой работы, сферой настоящего
исследования будут являться БГЕ английского языка и их перевод с
английского языка на русский.
На основе
вышеизложенного можно сформулировать цель настоящей работы: описать
основные типы БГЕ английского и русского языка и выявить существующие
способы перевода таких единиц с английского языка на русский. Для
достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1.
дать описание основных типов грамматических несоответствий английского и
русского языков:
2.
рассмотреть существующие способы перевода БГЕ английского языка на
русский язык;
3.
провести анализ текстов оригиналов и переводов художественных
произведений англоязычной литературы на предмет выявления и
классификации существующих способов перевода БГЕ английского языка на
русский.
Решение
первых двух задач будет осуществлено на основании имеющихся работ
отечественных и зарубежных исследователей. Решение третьей задачи будет
раскрыто в исследовательской главе настоящей работы.
Настоящая
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
цитированной литературы и приложения, в котором представлены примеры из
художественной литературы, послужившей материалом исследования.
Первая
глава посвящена выявлению грамматических несоответствий в строе
английского и русского языков и рассмотрению существующих способов
перевода БГЕ английского языка на русский. Большое внимание уделяется
БГЕ, перевод которых связан с особыми трудностями, в частности
различным категориям английского глагола и глагольным сочетаниям,
неличным формам английского глагола, таким как инфинитив и герундий.
Отдельное внимание уделяется артиклям и вводным конструкциям английских
предложений.
Вторая
глава носит исследовательский характер. На основе 100 примеров, взятых
из произведений современной англоязычной художественной литературы и их
перевода, проведен анализ способов перевода БГЕ различных типов и
выявлены наиболее распространенные способы перевода тех или иных БГЕ. В
силу ограниченности объема данной курсовой работы невозможно уделить
внимание каждому направлению перевода в отдельности, поэтому изучение
способов перевода БГЕ рассматривается только для переводов с английского
языка на русский. При работе над материалом использовался
сопоставительный метод исследования, морфологический анализ и анализ
грамматических структур.
В
заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы,
полученные в результате анализа способов перевода БГЕ английского языка
на русский.
[1] Комиссаров В.Н.
Теория перевода. М., 1990 с. 95
[2]
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1983. с. 170
[4] Влахов С., Флорин
С. Непереводимое в переводе. М.,1986.
[5] Супрун А.Е.
Экзотическая лексика. // Научные доклады высшей школы:
филологические науки. М. 1958, № 2
[6] Виноградов В.С.
Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА БГЕ 6
1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. ТРЕБОВАНИЯ К
ПЕРЕВОДУ. 6
2. РАСХОЖДЕНИЕ В СТРОЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. ОСНОВНЫЕ
ТИПЫ БГЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8
3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ БГЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 10
4. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФУНКЦИЙ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЙСКИХ БГЕ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК 14
Способы передачи функции артикля 15
Передача временных форм глагола 17
Передача неличных форм глагола 18
5. ВЫВОД 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БГЕ. 22
1. АРТИКЛЬ 22
Неопределенный артикль 22
Определенный артикль 23
2. ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА 25
Present Perfect 26
Past Perfect 27
Времена группы Continuous. 28
3. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА 29
Герундий 29
Инфинитив 30
Абсолютные обороты 32
4. ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА 32
5. ВЫВОД 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРИМЕРЫ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
|
|