Среди
устойчивых сочетаний нефразеологического характера современного
английского языка большую часть составляют глагольно-именные устойчивые
сочетания перифрастического характера типа “to make a mistake” –
ошибиться, совершить ошибку, “to give a talk” – провести беседу и т.п.
Эти конструкции образованы путем сочетания глагола широкой семантики с
существительным, использующимся для описания или характеристики
действий. На сегодняшний день существует несколько разных точек зрения
на проблему сочетаний такого рода. Основу большинства дискуссий на тему
устойчивых словосочетаний нефразеологического характера составляет
проблема их выделения и отграничения как от переменных словосочетаний,
так и от фразеологических единиц. Критерии выделения устойчивых
сочетаний нефразеологического характера неоднократно пересматривались в
зависимости от того, как на том или ином этапе развития фразеологической
науки определялись границы фразеологического фонда языка.
Цель
данной работы – установить, какие существуют возможности перевода
глагольно-именных сочетаний с английского языка на русский (в частности,
насколько английские конструкции такого типа заменяемы русскими такого
же типа) и выяснить, насколько изменились с точки зрения их состава
глагольно-именные сочетания на протяжении двух последних веков развития
английского языка.
Для
достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1.
Выяснить, для чего в языке используются глагольно-именные словосочетания
и, по возможности, определить, почему характеристика действия при помощи
сложного глагола, стоящего перед существительным, является более
«элегантным» и компактным способом, нежели характеристика действия при
помощи наречия.
2.
Провести сопоставительный анализ, анализ частотности употребления,
выявить черты сходства и различия данных конструкций в английском и
русском языках.
Решение
первой задачи будет осуществлено на основании уже имеющихся научных
работ. Решение второй задачи проводится в исследовательской главе.
Данная
работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и Приложения, в котором представлен полный
перечень примеров из литературы, послужившей материалом исследования.
Первая
глава посвящена определению места глагольно-именных словосочетаний в
лексико-грамматической системе языка. На основе имеющихся работ
отечественных грамматистов в этой главе рассматриваются критерии
выделения сочетаний такого рода, уделяется внимание характеристике
особенностей таких словосочетаний.
Вторая
глава носит исследовательский характер. На основе ста примеров, взятых
из художественной литературы, проведен сопоставительный анализ
глагольно-именных словосочетаний в русском и английском языках, выявлены
четы сходства и различия, рассмотрены способы перевода таких
словосочетаний на русский язык, проведен количественный анализ способов
перевода.
При анализе материала использовался структурно-семантический
метод исследования. Примеры были отобраны методом сплошной выборки.
Материалом исследования послужили художественные произведения английских
авторов Оливера Голдсмита «The Vicar of Wakefield» и Айрис Мердок «Under
The Net», а также соответствующие переводы этих произведений на русский
язык (полный перечень примеров дан в Приложении).
Содержание основной
части работы:
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. МЕСТО ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ ЯЗЫКА. 5
1.2 КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. 10
1.3. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. 13
1.4. ВЫВОДЫ. 19
2.1. ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 22
2.1.1. Типы личных глаголов, входящих в состав словосочетаний 22
2.1.2 Типы значений существительных, входящих в состав словосочетаний 24
2.1.3 Структура словосочетаний 26
2.1.4. Видо-временные формы глаголов. 27
2.2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 29
2.2.1. Перевод при помощи глагольно-именных словосочетаний 29
2.2.2. Перевод при помощи простого односложного глагола 30
2.2.3. Прочие 32
2.3 ВЫВОДЫ. 33
ЛИТЕРАТУРА 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 42
ПРИМЕРЫ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
|